De vertederende aarde

De Vertederende Aarde

(Nederlandse vertaling van Engelse Gogyohshi)

Taro Aizu


De vierde editie


Copyright 2011 door Taro Aizu

Alle rechten voorbehouden.


ISBN 978-1-257-83916-2


Vertaling:

Ed Hanssen


INHOUDSOPGAVE

1.      VOORWOORD----------  5

2.     MIJN DIEREN ----------- 11

3.     MIJN LEVEN ------------ 25

4.     LENTE-------------------- 37 

5.     ZOMER ------------------ 47

6.     HERFST ----------------- 63

7.     WINTER -----------------73

8.     HET HEELAL ------------85

9.     NAWOORD ------------- 95


1. INLEIDING

Gogyohshi is het Japanse woord voor "vijf-regel gedicht." De enige regel is dat het gedicht vijf regels moet hebben. De lengte van de regel is vrij, het kan lang of kort zijn. Het gedicht kan onderwerpen bevatten zoals , mensen, natuur, het universum en is dus 's werelds meest vrije vorm.

Gogyohshi vijf-regel gedichten.

Taro's Gogyohshi onderscheidt zich door het totale gebrek aan kunstgrepen, een ?strategie bedoeld om te voldoen aan de verwachtingen en het leesgedrag van de lezer. Men U wil ze meenemen en deze gogyohshi hebben, maar de dichter is vastbesloten om ze door het beeld gedreven en vrij te laten zijn. Het zou verkeerd zijn om Taro's gogyohshi slechts als eenvoudige "scènes uit het leven" te onderzoeken. Nee. Het zijn bijzonder, zorgvuldig geselecteerde momenten uit het leven van een man die als dichter binnenkomt in het hart van de dingen en tegelijkertijd nederig toegeeft aan haar ultieme maatstaf. Uiteindelijk spreken zij allen voor zich en vertellen ze ons hun naam. Onze taak (en zeker die van de dichter) is misschien wel de grootste onderneming zoals Rilke zegt, gewoon: "huis, brug, fontein, poort, ... “ zeggen. Taro's poëzie is op een dusdanige manier gestructureerd dat deze de lezer leidt naar diepe beelden, waaronder de wijze en betekenissen. Wees op je hoede - zo bedrieglijk eenvoudig en spaarzaam gogyohshi zijn - ze blijven in je hart, als iets verrassends en ook iets van blijvende waarde. Ik wil graag drie van mijn favoriete keuzes uit deze collectie gogyohshi becommentariëren. De lezer zal snel zijn eigen favoriete gedichten ontdekken en kan onmiddellijk starten.    

               

                HAAR NEK


                Is mijn kat

                Echt dood?

                Ik aai

                Haar nek

                Voorzichtig.


Tot vijf regels is het onbegrijpelijke verdriet van de dood van alles en iedereen die wij lief hebben, op sublieme wijze teruggebracht door het door de dichter strelen van de keel van zijn dode kat. Niets is merkbaar veranderd in het uiterlijk van het dier, maar de aanwezigheid van de dood is tastbaar gemaakt door het aanraken. Dit ontroerende gedicht geeft de stille verwondering, ontzag en een buitengewone tederheid weer te midden van het verdriet. 


                  AYU 

          

                 Een Ayu            

                 Springt uit             

                 De rustige rivier              

                 Gekleurd door de zon              

                 Donkere bergen.


Het enthousiasme van alle levende wezens lijkt te zijn samengevat in het springen van de Ayu aan het einde van de dag. Dit gedicht is geslaagd door de deugd van de contrasten: de vis verlaat zijn natuurlijke element, de stilte van het bewegende water, de verdiepende kleur die  reflecteert door het afnemende licht en de donkere bergen. Dergelijke contrasten hebben geleid tot een gevoel van rust afkomstig van hun korte, bijna paradoxale evenwicht. De keuze van de Ayu (Plecoglossus altivelis) als een centraal beeld roept een onverwachte verrassing en extatische rust                   


                  EEN FLUIT 

               

                  Op de plank             

                  Van een muziekzaak                   

                  Een zilveren fluit                   

                  Briljant koel                    

                  In de vochtige nacht.


Wie wordt niet verfrist door deze gogyohshi? Een gevoel van anticipatie doordringt deze zomeravondwandeling in het winkelcentrum. De metalen fluit schijnt door een etalage en lijkt een soort onderbreking van warmte en vocht te bieden. Een bries, gesymboliseerd door de zilveren kilte van het blaasinstrument, wordt afgezet tegen de verstikkende nachtelijke lucht, die het gevoel versterkt van de intieme verzachtende krachten van de fluit. Dit is een prachtig geconstrueerde gogyohshi.


Brian Zimmer

8 Maart 2011

Ontario,

Canada









2. MIJN DIEREN






















1.    MIJN KATJE


Mijn katje

Op de schouder van mijn vrouw

Wankel op zijn voeten

Kijkt naar beneden

Op de snijplank.


















TIK


Mijn kat sluipt

De trappen naar beneden

Een voor een

In de lentenacht

Tik, tik, tik.
















DE GEUR


Als mijn kat

Niet naar huis komt

Grill ik een enorme hoeveelheid vis

En laat de geur

Door mijn raam naar buiten drijven.


















HAAR NEK

Is mijn kat

Echt dood?

Ik aai

Haar nek

Voorzichtig
















MIJN DODE KAT


Ik begroef

Mijn dode kat

In mijn tuin

En plantte

Een nieuwe witte roos.


















WIND


Mijn dode kat

Zal naar huis terugkeren

Als stof

Water

En wind.

















MIJN HOND


Een kersenbloesem

Valt zachtjes

Op de rug van

Mijn hond

In diepe slaap.

















EEN SPAT


Terwijl ik hem waste

Schudde mijn hond

Ineens

Een krachtige spat

Tegen het zomerlicht.







ERNSTIGE OGEN


Ik loop langs een hond,

van een blinde man leidend

Hij kijkt vooruit

met heldere,

ernstige ogen.

















DE HALSBAND



Op een zomerse ochtend.

Nog niemand is aanwezig bij

de open velden

Ik verlos mijn hond

Van zijn halsband.















HET GRASVELD


Mijn hond op het grasveld

Mijn vrouw op de bank

De kat op haar schoot,

Iedereen doet een dutje

Op een warme lentedag.















3.    MIJN LEVEN




VERSCHILLEN


Ik ben anders dan jij

Jij bent anders dan ik.

Dus laten we

Niet alleen van onze overeenkomsten

Maar ook van onze verschillen genieten.














EEN ZAADJE


Ondanks

Het ouder worden

Heb ik een zaadje

Dat uiteindelijk zal bloeien

Diep in mijn ziel.













EEN WERELDBURGER


Ik steek

Culturele grenzen over

Om een wereldburger te zijn

Die leeft

Op de blauwe Aarde.















WORTELS


Ik ben een wereldburger

Maar ik heb wortels

In mijn huis

In mijn stad

Mijn land.
















DE BODEM


De bodem van mijn stad

In mijn land

Is verbonden met

Jouw stad

Diep in de aarde.

















TIJD


Ik kan het noch zien

Noch horen

Maar de tijd stroomt

Door mijn lichaam

Zoals bloed.







MIJN RUG


Ik zie mijn handen,

mijn benen, mijn gezicht,

Maar mijn rug

Kan ik niet zelf zien

Zelfs niet met een spiegel.
















HAAR KRITIEK


Ik slik

Haar kritiek

Om deze te verwerken tot

Mijn vlees

En bloed.
















EEN BRUG


Mijn zieke moeder

Komt weer bij bewustzijn

Eventjes.

Een brug wordt gevormd tussen ons,

Alleen dan kunnen we praten.














ZONDAGOCHTEND


Stuk voor stuk

Hang ik

De gewassen kleding van mijn vrouw

Aan de waslijn

Op deze mooie zondagochtend.
















EEN TEMPELTUIN


Honderd jaar

Tweehonderd jaar

Hoe meer de tijd verstrijkt

Hoe mooier hij wordt

De tempeltuin.
















EEN ONDERZEESE VULKAAN


De man is een berg,

De vrouw de zee,

Na haar grote liefde

Als een onderzeese vulkaan

Wordt een kind geboren.


















4.                LENTE






















LAATSTE SNEEUW


De wassende stroom

Stroomt met geweld

In het warme licht van de lente

De laatste sneeuw op

De bergen in de verte.
















PRUIMBLOESEM


In mijn dode tuin

Stond zojuist roze pruimbloesem

In bloei

De eerste

Aan het begin van de lente.

















PERZIKKNOPPEN


Zulke ronde

Roze perzikknoppen

Zijn nog mooier

Dan de bloesems

In volle bloei.


















DE KERSENBOOM


Ondersteunt door vele palen,

De grote kersenboom

2000 jaar oud

Is in volle bloei

Tegen de blauwe lucht.




















EEN VIOOLTJE


Op een lentemorgen

Bij het pad

Een oud echtpaar.

Kijkt naar beneden

naar een viooltje.



















MAGNOLIA


In het donker

Lijken

Magnoliabloesems

In het schemerlicht

Net witte lantaarns.


















DE PAPAVER


De papaver

Geboren

Om te worden weggeblazen

Heel voorzichtig

Door een briesje.















EEN VERS BLAADJE


Ochtend zonlicht

In de late lente

Schijnt door

Een vers blaadje

In de bossen.
















WATERVAL


Het schuim

van de waterval

op de rotsen

beroert mijn hart

met gewelddadige zoetheid.

















5. ZOMER
























MOEDERDAG


Pluk 10 roze rozen

Uit onze tuin,

Ik laat ze stiekem drijven

In de badkuip

Voor Moederdag



















EEN VUURVLIEGJE


Een vuurvliegje gepalmd

In mijn hand

Als een smalle kooi,

Het stille licht

Ontsnapt aan mijn vingers.














KORHOEN


De treden opklimmend

Hangend aan kettingen

Ik bereik nauwelijks de spits

waar een korhoenfamilie

rondkuiert.















AYU


Een Ayu

Springt uit

De rustige rivier

Gekleurd door de zonsondergang van

Donkere bergen.

















EEN WITTE ROOS


Nog niet verwelkt,

een witte roos

in volle bloei

verlicht door zonlicht

van een zomeravond.

















EEN KOMKOMMER


Wanneer ik bijt in

Een verse komkommer

Geplukt in onze eigen tuin.

Klinkt ze fris

Als de koelte van de zomer.


















EEN FLUIT


              Op de plank             

                 Van een muziekzaak                   

                 Een zilveren fluit                   

               Briljant koel                   

in de vochtige nacht.











RIJSTVELDEN


De bries blaast

Een doorzichtige rimpeling

Door de groene, groene

Rijstvelden

Op een zomeravond.

















LOTUSBLOEM


In modderig water

De stille zonsopgang

Schijnt door

Dunne blaadjes van

De lotusbloem.

















KLEINE VISSEN


Met de zomerstralen

reflecterend op hun schubben,

van richting veranderend,

Ineens voorbijgaand

Een school van kleine vissen.


















EEN WITTE LELIE


Op het rieten dak

Van een boerderij,

Een wilde witte lelie

deint

in de vochtige bries.

















STORTBUI


Een zomer regenbui

Klettert tegen de muren,

De stoffige trottoirs,

En de verwarmde gebouwen,

Een harde slag.



















MIDZOMER


Drijvend op mijn rug

Tussen de golven,

drijven mijn handen als vinnen.

Ik kijk naar

Naar de blauwe midzomerhemel.


















DE TOP


Nauwelijks de top bereikend,

Zie ik gemakkelijk

de top van Mount Fuji

Nog steeds uitstijgend

Boven een zee van wolken.

















HET ZWEMBAD


Zomerochtend

Op de witte rand

Bij het zwembad.

Schaduwen van palmbladeren

wuiven langzaam.







6. HERFST

KOSMOS


Hoewel gebogen

Door de storm van afgelopen nacht,

Alleen roze kosmos

Bloeit rustig

In de ochtenddauw.
















OLIJF


Als ik met mijn vrouw praat,

Kleine oranje bloesem

Van geurige olijf

Stuift uiteen in haar haar

door een windvlaag.














KLEINE KLOK


Deze kleine klok,

Gemaakt om beren weg te houden,

Klinkt enkel

Teder voor mij

Op het bergpad.










JAPANS FESTIVAL


Mannen schreeuwen,

Op hun schouders een klein heiligdom,

Ogen van een man op middelbare leeftijd

Schitteren

Als die van een kleine jongen.











EEN VOGELVERSCHRIKKER


Door de zonsondergang verlicht

Staat een gouden vogelverschrikker

Alleen

Tevreden

In de oogstvelden


















DONKERE MOUNT FUJI


Donkere Mount Fuji

Staat alleen

In de oranje lucht

Waar de zon is gezonken

Achter de verre bergen.


















DE VOLLE MAAN 


Omhoog kijkend naar

De volle maan,

Stel ik mij voor

Dat jij omhoog kijkt naar

Hetzelfde in de nacht.






EERSTE LIEFDE


Buiten de berghut

In het maanlicht

Heb ik een gesprek

Met mijn vriend

Over onze eerste liefde.

















GOUDEN BLADEREN


Gouden bladeren

Van de Gingko boom

Werpen hun laatste glans

Tegen de blauwe lucht

In de late herfst.















7. WINTER

AFGEVALLEN BLADEREN


Een oude vrouw

Veegt

Afgevallen bladeren

Op een zonnige ochtend

Van de vroege winter.
















MIJN GESCHENK


"Mijn geschenk aan jou!"

Een klein meisje rende

En opende haar handpalmen.

Een afgevallen rood blad

Van Japanse esdoorn.




















LICHT


Hoe kouder

Lucht wordt,

Hoe helderder

het licht van verre sterren wordt

in een oneindig heelal.














DE EERSTE SNEEUW


De eerste sneeuw

Van de winter

Maakt mijn kamer

Kouder

En witter.

















RONDE SNEEUWBANK


Een grote

Ronde sneeuwbank

Hangt aan

de woeste oppervlakte

Van een bergbeek.














APEN


De wilde apen

Doordrenken zichzelf

In een warme bron,.

Sluiten hun ogen in de vallende sneeuw.

















DE SNEEUWSTORM


De kleine sneeuwstorm

Begint te blazen,

Omhoog stijgend,

Op drift,

In de blauwe ochtendhemel.


















VREUGDEVUUR


Terwijl de vlammen van het vreugdevuur

Omhoog vliegen in de nachtelijke hemel

De vallende sneeuw

Smelt

Van de pony van een klein meisje.















EEN NARCIS


Een narcis

Op haar groene steel

Staat stil

In de koude lucht

Van de winterochtend.
















WITTE FUJI


Mount Fuji,

Witte Mount Fuji

In de blauwe lucht

Op een koude ochtend

Reinigt mijn hart.
















GRONDWATER


Onzichtbaar grondwater

Stijgt stilletjes

In de kale boomtoppen

Om te kiemen

In het vroege voorjaar.



8. HET HEELAL











EEN POMPOEN


De Aarde

Leeft nu

Als een vogel

Als een vis

Als een pompoen.


















DE MELKWEG


Vanaf de aarde,

De melkweg,

Het universum,

Ik leen

Mijn lichaam.




















EEN WALVIS


Diep

In de oceaan

Van mijn Hart

Een walvis

Zwemt langzaam.
















HORTENSIA


Het blauw

Van de hortensia

Is de kleur van de zee

Op de Aarde

In een donker universum.















STERREN


Mensen en vogels,

Bloemen en walvissen

Knipperen aan en uit

Als ontelbare sterren

In een oneindig heelal.














VERTEDERENDE AARDE


Met alle levenden,

Met alle doden,

De vertederende Aarde

Zweeft geruisloos

Door een donker universum.















EEUWIG


Na mijn dood

Zal ik vergaan,

Maar mijn wezen

zal nooit vergaan.

Het is altijd eeuwig.





GEBOORTEDORP


Het onmetelijke universum

Is mijn geboortestad.

Na genoeg te hebben gespeeld,

Zal ik ooit terugkeren

Naar het onmetelijke heelal.



















HEELAL


Onze wereld

Is eeuwige herhaling

Maar bevat

Talloze variaties

In het onmetelijke heelal.


















NAWOORD















Ik ben Taro Aizu, een Japanse gogyohshi dichter woonachtig in Kanagawa Prefecture, Japan. Na vijf jaren Gogyohka in het Japans te hebben geschreven heb ik een verzameling gogyohka uitgegeven getiteld "Itoshii chikyu yo". Ik heb dit boek in het Engels vertaald en schrijf nieuwe Gogyohka in het Engels.

Maar de nieuwe Gogyohka zijn anders dan de oude, omdat ze een vrijere vorm waarin de vijf regels niet meer worden onderbroken door de adem van de dichter. In de nieuwe Gogyohka breekt de dichter de vijf regels vrijuit. Het afbreken van de regels hangt af van de wil van de dichter.


Bovendien staat de nieuwe Gogyohka niet toe om in 4 of 6 regels te worden geschreven, hoewel de oude gogyohka dit soms toestaan. De nieuwe zijn enkel in vijf regels geschreven. Als het gedicht heeft vier regels heeft, zouden we het "Yongyoushi" moeten noemen, wat een gedicht in 4 regels betekent. Als het gedicht in 6 regels is geschreven, moeten we het "Rokugyohshi" noemen, dat betekent een gedicht dat bestaat uit zes regels.


Wat betreft een titel, sommige dichters in Japan voegen deze toe aan hun gedichten en anderen niet. In mijn geval heb ik besloten ze toe te voegen aan de nieuwe Gogyohka zodat ik de ene gogyohka kan onderscheiden van de andere. Als ik ze toevoeg aan mijn vele gedichten, ben ik in staat ze van elkaar te onderscheiden. Ik schrijf de korte titel in hoofdletters, zodat lezers de titel niet verwarren met een regel uit een 6 regels gedicht. Als ik een titel toevoeg aan een vijf-regel gedicht, lijkt het op Amerikaanse cinquains. Het is niet hetzelfde als cinquain, omdat er geen beperkingen aan lettergrepen zijn zoals bij cinquain.


Daarom zijn voor drie redenen, de vrijelijk gebroken 5 regels, een gedicht schrijven in slechts 5 regels, en een titel toevoegen aan 5 regels, heb ik de naam van de gedichtenvorm  gewijzigd van "gogyohka" in "gogyohshi". Dat betekent "vijf-regel gedicht" in het Japans

("Gogyoh: vijf regels en" shi": een gedicht).

Zowel gogyohshi en gogyohka worden geschreven in 5 regels, maar gogyohshi is vrijer dan de gogyohka en zijn voorganger, de Tanka, welke beperkingen hebben ten aanzien van de ademhaling en 31 lettergrepen (korte-lange-korte-lange-lange zinnen). De enige regel die gogyohshi heeft, is dat het bestaat uit 5 regels. Het is aan de dichter of hij een titel toevoegt of niet.


Men kan gogyohshi vrijelijk schrijven over elk onderwerp, waaronder gedichten over zichzelf, liefde, seks, oorlog, politiek, religie, etc. Het thema en de inhoud wordt uitsluitend bepaald door de dichter.


Er zijn andere vijf-regel gedichten in de wereld, bijvoorbeeld gogyohka, tanka, cinquain en limerick. Deze gedichten hebben bepaalde regels met betrekking tot het toegestane aantal lettergrepen, regel, lengte en ritme. Gogyohshi heeft geen van zulke regels. Het is de meest vrije vorm van vijf-regelgedichten op aarde.


Ik heb 95% vertaald van mijn eigen nieuwe boek, de overige 5% met de welwillende medewerking van veel mensen uit de VS, Canada, het Verenigd Koninkrijk, Australië en de Filippijnen. Dank u voor uw steun! Ik ben u zeer dankbaar voor deze samenwerking. Het is een goedheid die ik nooit kan teruggeven, pure goedheid!



15 Juni 2011

Kanagawa Prefecture, Japan

Taro Aizu